Publications by members of the Project

The Holy Word Factory: Translation, Syncretism, Language Ideology, and Colonial Language Dynamics at the Crossroads of Religion and Empire

by Floris Solleveld. Accepted for Global Intellectual History

Abstract 

The Protestant missionary movement played a key role in colonial language dynamics and conceptual change, and one way in which it did so was through translation. The process of registering and standardizing languages for the sake of missionary translation was a global phenomenon that acquired industrial proportions in the 19th century with mass-produced catechisms, primers, and cheap Bibles and Gospels. This article is concerned with these colonial language dynamics, the underlying language ideologies, and the cultural consequences. In particular, it discusses four cases: 1) the Māori language with its strongly regimented oral traditions and centuries of development in isolation; 2) the complex patchwork of languages, writing systems, overlapping religious traditions, and social-linguistic hierarchies in Dutch Indonesia; 3) the Surinamese Creole language Sranan Tongo, one of the first creoles to be studied and written down; and 4) the 1940 BFBS conference on African languages.  

Keywords: cultural translation, colonial language dynamics, religious syncretism, language ideology, colonial knowledge, missionary linguistics  

Colonial Bible cover

The Colonial Bible in Australia: Scripture translations by Biraban and Lancelot Threlkeld, 1825-1859.

by Hilary M. Carey

(History and Philosophy of the Language Sciences 9). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.14007559

This book provides an extended introduction to the scripture translations of Biraban, an Awabakal man, and the missionary Lancelot Threlkeld into the Hunter River Lake Macquarie Language (HRLM), the first scripture translations into any Australian language. For historical purposes, it includes a copy of the unique standalone edition of the HRLM Gospel of Saint Luke, presented by the editor, James Fraser, to the British and Foreign Bible Society. The original is now in Cambridge University Library. It also includes a full digitisation of Threlkeld’s autograph manuscript, illuminated by Annie Layard, in Auckland City Library.

You can download a pdf completely free from LangSci Press.

Alternatively, if you would like a hard copy you can purchase one from Amazon.

Blubber for Bibles: translating colonialism in Inuit missions, c. 1750–1850

by Hilary M. Carey

Polar Record 60 (2024): e15. https://doi.org/10.1017/S0032247424000093.

Between 1750 and 1850, at least twenty versions of the Greenlandic Bible were published through the efforts of Greenlandic catechists, Danish Lutherans, German Moravians, the Danish Bible Society and the British and Foreign Bible Society (BFBS). This article assesses the role of Greenlandic and other Inuit translators as they were engaged in the colonial project of devising a complete version of the scriptures in their own language. Using the relatively untapped correspondence of the BFBS, it considers how and why the status of Inuit translators changed over the course of the missionary translation project. In one response to the reception of new Bibles, Inuit people offered gifts of blubber to the BFBS to support translations for other mission communities.

Ludwig Adzaklo (b. 1882): Pioneer Bible Translator, Teacher, and Catechist’. JACB 9, no. 2–3 (2024):19–27.

Wandusim, Michael. (2024). Ludwig Adzaklo (b. 1882): Pioneer Bible Translator, Teacher, and Catechist. 9. 19-27.

This biographical publication on Adzaklo, an indigenous West African Bible translator, aims to decolonise and repatriate colonial knowledge on indigenous agency which was integral to the global Bible movement of the 19th century.

Unsung Heroes of Mission Bible Translation in Colonial West Africa: Ludwig Adzaklo of the Bremen Mission in German Togoland

by Dr. Michael Wandusim

Religions 2024, 15(3), 314; https://doi.org/10.3390/rel15030314

This publication emerges from our GloBil West African case study, makes a significant contribution to a re-assessment of the status and role of indigenous Bible translators in missionary Bible translation in colonial West Africa.