The Cansteinsche Bibelanstalt: The oldest German Bible Society

Title page of the 20th edition of the Canstein Bible, pubished in Halle 1728. Image: Bible Museum, Münster.

by Sven Heidenreich, Student Research Assistant

When people think of the systematic translation and distribution of the Bible, the British and Foreign Bible Society (BFBS) certainly comes to mind. It was the largest of all Bible Societies in the nineteenth century. Originally founded in 1804, it set itself the task of bringing the Bible in the local language and at a low price to people who were normally dependent on the interpretation of the Bible by the clergy. These ideas were not limited to the English-speaking world.  

The history of German Bible societies, which pursued very similar goals to the British counterparts, is less researched and therefore less known. This is slightly surprising given that the first German Bible Society was established in 1710, almost a century before the BFBS. The Cansteinsche Bibelanstalt had the aim of producing low-cost Bibles for the masses, just as the BFBS would later do.  

The Reformation movement is an important historical background to the founding of German Bible Societies. During that period, in addition to rejecting the sale of indulgences, the elitist interpretation of the Bible was also criticized. Before the Reformation, Bibles were almost exclusively in Latin, which few people could read, write, or even understand. Although Martin Luther’s (1483-1546) translation of the Bible was printed and sold in German in 1534, it remained too expensive for most people to afford. Furthermore, after the Thirty Years’ War (1618-1648), the availability and ownership of Bibles significantly decreased. The religious historian Wilhelm Gundert (1987) estimates that in Protestant territories, there was only one Bible for every 70 inhabitants. 

Before the Reformation, the general population were dependent on the interpretations and readings of the Catholic clergy in order to learn the Word of God. Yet, in the post-Reformation environment some people strove to change this. One important person was Baron Karl Hildebrand von Canstein (1667-1719), who wished for the Bible to be more accessible. Although von Canstein is often associated with the idea of Bible societies, he himself referred to similar endeavours in the Netherlands, where the idea of using standing type (in German Stehsatz or Schiebesatz) to reduce printing costs was already in practice. Inspired by the desire to make the Bible accessible, he outlined his ideas for a Bible society in his 1710 pamphlet “Ohnmaßgeblicher Vorschlag / Wie GOTTES Wort den Armen zur Erbauung um einen geringen Preis in die Hand zu bringen” (Authoritative Proposal / How to bring the Word of God into the hands of the poor for their edification at a low price). 

In order to underscore his agenda, von Canstein quoted Jesus from the Gospel of Luke 11: 52: “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.” Accordingly, no profit was to be made from the sale of the Bibles, as this would undermine the integrity of the organisation, which saw itself as a successor to the apostles. 

The brief interpretation of Col. 3:17 (“Let the word of Christ dwell among you richly in all wisdom”) that von Canstein used in the introduction of his 1710 pamphlet illustrates the ideals of the project and as such can be seen as one of the foundational principles on which all subsequent Bible societies were to be built. The original proposal discussed the extent to which the appeal for donations should be used to print and distribute the Bible and insisted that the funds were not to be used to improve the material conditions of the poor. Furthermore, plans to translate the Bible into other languages were also discussed. However, as the printing of the Bible was already an expensive undertaking this idea was not realised.  

Von Canstein followed up the agenda in his pamphlet with a call for participation and an appeal for donations, to ensure that at least some of the Christian teachings reached the poorer sections of the population. Although the appeal for donations was only moderately successful, the funds were sufficient to get the project off the ground. On 21 October 1710, the first ‘Canstein’ Bible was printed in the printing house of the Frankesche Stiftungen and orphanage in Halle. Halle itself was a centre for Pietism, a movement within Lutheranism that focused on biblical doctrine and individual Christian piety. Initially, a specially printed version of the New Testament was to be sold for two Groschen. As soon as the capital for a standing set of the entire Bible was available, the complete Bible was to be sold for ten Groschen. Although the institution that printed the Bibles was known as the Cansteinsche Bibelanstalt, the establishment of the institution was not von Canstein’s work alone, rather he benefited from the support of the Pietist theologian August Hermann Francke (1663-1727) and his colleague Heinrich Julius Elers (1667-1728), who both were integral to the development and realisation of the proposal.  

Von Canstein was needed not only as a financial backer, but also as a prominent figure to inform the public about the project and to provide legitimacy for the project. The daily operation also required a well-thought-out organisation that had to reconcile the goal of disseminating Bibles to as many people as possible at a reasonable price with the difficulties of running a not-for-profit organisation. For example, the booksellers who were commissioned to sell the Canstein Bibles for the fixed price now had to forfeit the turnover that could be achieved with the regular sale of, for example, commercial versions of the Bible. In addition, the number of Bibles sold had to be monitored in order to estimate the next printing orders. The Cansteinsche Bibelanstalt thus required a well conceptualised network of different agents particularly. These included typesetters who transformed corrections of the Luther Bible into printed form, and various booksellers who were necessary for storage and sales. Moreover, as the demand grew, more printing presses beyond that at the Franckesche Stiftungen were included in the network as that one alone could hardly cope with the great demand for cheap Bibles on its own. Threats of bankruptcy hung over the Cansteinsche Bibelanstalt, resulting in the need to constantly raise more funds. Amongst other things, this financially precarious situation meant that the plans to translate the Bible into other languages could not be realised.  

One could speculate that if the Cansteinsche Bibelanstalt had been able to realise the project of translating the Bible into other languages, it would have assumed a similar significance for the eighteenth century as the BFBS did for the nineteenth century. The latter provided the decisive impetus for the increased founding and networking of Bible societies outside England, as it was able to offer financial and organisational support.  

Yet, even without publishing foreign Bibles, the Cansteinsche Bibelanstalt made a significant impact on the German religious landscape. By 1800, more than 2.7 million Bibles and New Testaments had been printed in the German lands alone. Moreover, the establishment of the Cansteinsche Bibelanstalt in the early eighteenth century was a model for other Bible societies in the nineteenth century to follow, with the idea of making Bibles affordable to all being a driving force behind subsequent Bible societies. 

Sources: 

Gundert, Wilhelm (1987): Geschichte der deutschen Bibelgesellschaften im 19. Jahrhundert, Bielefeld: Luther-Verlag 

Howsam, Leslie (1991) Cheap Bibles: Nineteenth-century Publishing and the British and Foreign Bible Society (Cambridge Studies in Publishing and Printing. 

Schicketanz, Peter (2001): Carl Hildebrand Freiherr von Canstein. Leben und Denken in Quellendarstellungen, Tübingen: Verlag der Franckeschen Stiftungen Halle 

Some insight into our Digital Humanities Stream

by Louis Knölker, Student Research Assistant

As part of our research, one of our goals is to visualize the distribution and development of Bible translations and to make the resulting interactive world map available to researchers on a dedicated website. This will make it easier to analyse such relationships as those between colonial expansion and the global distribution of the Bible. We have sourced a number of books that list various Bible translations. These books provide lots of dates, names, and places associated with the translation of the Bible into about 1400 languages. It would have been conceivable for us to manually enter all the data of interest from our various data sources to the project into a database ourselves. This would have taken a lot of time that we can save with DH tools. Nevertheless, we still have to do a lot of work before the data can be feed into our database. In order to extract this selected data, it is necessary to ensure that the books were in a machine-readable format that can be further processed by the computer. To do this, we needed an optical character recognition tool (OCR). We opted for the open-source program OCR4all from the University of Würzburg. For our process, the following essential steps are required:

  1. Preprocessing
    In this step, each individual page we are interested in is categorized into different sections. This is necessary for a subsequent step of optical character recognition (OCR). In the preprocessing step, for example, a distinction is already made between the year of certain translations and the number of speakers of a particular language. This differentiation of different numbers would hardly be possible for the AI and must therefore be prepared manually.
  2. Text Recognition
    Now the first automated text recognition takes place, as is also known from programs such as Adobe Acrobat or similar. However, this first run is based on a very general model that is not yet tailored to the specifics of the book. Accordingly, there are still many errors, such as the confusion of O and 0. In this state, the data cannot be used for our purposes.
  3. Correction of the automated text recognition
    Any incorrect results from step 2 must now be corrected manually. However, this does not involve correcting the entire corpus that we created, rather only a fraction. These must be meticulously checked to see whether the text recognition matches the original and, if necessary, changes must be made. This quickly reveals typical errors that the program has repeatedly made, such as not recognizing special characters or accents.
  4. Training an adapted text recognition model
    The data resulting from the previous step is now used by the program to create a machine learning model with which the text recognition is tailored to the corpus. This significantly reduces the error rate.
  5. Application of the improved model
    The optimized model is now applied and the text recognition step is repeated.
  6. Correcting the result again
    Once again, a limited number of pages are corrected manually, thereby increasing the data set for further improvement of the AI model.
  7. Repeat steps 3-6 until the text recognition has been optimized
  8. Finalization

Theoretically, this should be the process. Unfortunately, not everything always works as intended and so we also encountered problems that we had to deal with. Unfortunately, step 4 only worked once and since then we have had problems with the program. Therefore, we had to correct many of the passages of the book that were relevant to our regional focus (Arctic, Australia and Oceania, West Africa) completely by hand.

1. Compiling a list of the relevant regional languages

Using a keyword search, I compiled a list of a few hundred languages from the regions mentioned.

2. Linking with the Glottolog

These languages were also linked to their respective data in the Glottolog, an open-access website that lists all the world’s languages and links them to identification codes, among other things. The linking of language and the so-called glottocode will facilitate future research and was planned for the final map. The difficulty in this step lies in the names of the languages. Languages often have different names, which may differ from our base sources and in the “Glottolog” database. Some names are also outdated or may only include one dialect today, meaning that they are no longer considered independent languages.

3. Manual correction of the respective sections

Correcting the individual pages is a relatively time-consuming process in which you always have to compare the original lines with the generated ones. As a result, you have to read every line of the corpus twice. This limits the reading pleasure, as does the often keyword-like text structure, so that you have to make a concerted effort to concentrate.

Nevertheless, there are always exciting passages and amazing anecdotes in our sources. I was often impressed by the great personal commitment of people who often translated the Bible into languages that only had a few hundred speakers. I would like to briefly present one of the best and extreme stories here, namely the story of the Bible translation into the Auca language:

Auca is one such micro-language with just 300 speakers, the Warani, who live in the Ecuadorian jungle. As early as the 17th century, there was peaceful contact between the Warani and a Jesuit priest who lived among them for several years. However, his successor was murdered and contact with the tribe was broken off. It was not until around 300 years later, in 1956, that there was another attempt to Christianize the Warani. A group of five missionaries led by Nathaniel Saint set out to convert the Warani, but all five members of the company were also murdered. Amazingly, this terrible event motivated Rachel Saint, Nathaniel Saint’s sister, and Betty Elliott, widow of one of the murdered missionaries, to try again – this time successfully. Thanks to the great efforts of these women, the entire tribe was evangelized ten years later and the Gospel of Mark was translated. In 1965, the children of the deceased Nathaniel Saint were baptized in the Curaray River at the site of their father’s murder. The baptism was performed by one of the men involved in the murder of their father.

From: Nida, Eugene A. (ed.) Book of a Thousand Tongues. 2nd ed., United Bible Societies, 1972, p. 69.